
|
|
|
|
|
|
|
|
ORIGINEA NUMELUI
În ce priveste originea numelui unii lingvisti si istorici au explicat-o în mod diferit si contradictoriu, orientându-se după istoriografia maghiară.
Traian Mager sustine că numele Hălmagiu ar proveni de la substantivul "holm", de origine maghiară, si ar însemna "tinut deluros", dar nici el nu explică evolutia de la "holm" la Hălmagiu. (vezi NOTA 3)
Astfel, din unirea cuvintelor HALM- MAGIS s-a format cuvântul HALMAGIS si dispărând din pronuntie consoana finală "S" a rămas cuvântul HALMAGI, asa cum se pronuntă si azi.
Acest cuvânt "HALM" îl intalnim ca rădăcină a numelui mai multor localităti din diferite provincii ale tarii noastre. Azi cunoastem următoarele nume de localităti ca-si derivă numele din HALM: Hălmajd (jud. Sălaj), Halmeu (jud. Satu Mare), Hălmăcioaia (jud. Bacău), Hălmăsău (jud. Bistrita- Năsăud), Hălmeag (jud. Brasov) si Hălmagiu, jud. Arad. (vezi NOTA 8)
La începutul secolului al XIX-lea localitatea apare în documente sub numele de Hălmagiu Mare (în anul 1808), Halmagen (în anul 1838), iar la mijlocul secolului cu numele "Nagy Halmagy" si "Halmaj". În vorbirea curentă numele localitătii se pronuntă Hălmagi, transformându-se vocala "a" de la începutul numelui în "ă", cum de altfel apare si în actele oficiale, iar articulat Hălmagiu. |
![]() Vedere de la Tunel |
![]() Movila din curtea Scolii |
![]() Ziduri vechi din cetate |
|
VATRA HĂLMAGIULUI
Inainte de a vorbi despre asezarea actuală a Hălmagiului, este necesar să stim dacă întotdeauna această localitate s-a aflat pe vatra de azi ori în altă parte si până unde se întinde. Pentru stabilirea adevărului trebuie să facem apel la documentele vechi, descoperite până în prezent, precum si la cunostintele oamenilor vârstnici, primite de ei prin traditie, apoi la probele materiale.
TRADUS în limba română:
"Hălmagiu este un oras populat în cuprinsul Transilvaniei. Cetate odinioară, a avut fortificatii cu ziduri si santuri de apărare. Acum si acest târg este lipsit de gloria si afluenta de altă dată (vezi NOTA 3).
În anul 1978, cu ocazia săpării unui sant pentru o conductă de apă, la circa 20 m, est de "Monumentul Eroilor" si la o adâncime de 2 m, s-au găsit niste tuburi de pământ ars (olane) ce erau îndreptat din directia ruinelor castelului spre centru comunei, pe unde curgea o vale -iaz - până în urmă cu un secol. Tot atunci s-au găsit niste lucrări din lemne de stejar probabil în scopul de a proteja acea conductă de apă. Toate au fost acoperite iarăsi cu pietris. |
![]() Locul unde s-au gasit olanele |
![]() Tunelul de la Sortoc |
![]() Parcul amenajat |
|
LIMBA SI VOCABULARUL HĂLMĂGENILOR
După cum se stie, prin limbă întelegem un mijloc de comunicare a gândurilor, a intentiilor si a simtirii noastre.
- Florian Dudas. Manuscrise românesti medievale din Crisana. Editura Facla. Timisoara 1986, pag. 20
"Onorat Domnia Ta vei fi audit si poate cu ochii vei fi vedutu templarea ce s-a templatu eri în tergul de tiară a orasului nostru venitilor la tergul liber advocatul Iancu si consotii lui de către oarecare ostasi împărătesci".
"Pre noi ne interesează ceea ce vedem a se fi lucrat si tratat împotriva drepturilor si legilor tuturor popoarelor că tot omul pote merge liber asi căuta de lucru seu în orice locu si nimeni nu pote aresta un om liber fără înainte învestigare si hotărîre. Lumea tocmai prin acea să se intulbure pacea si linistea prin care ar trebui să le tină sus si au vătămat autoritatea dreptului orasului ce are a convoca terg de tiara. etc.......".
"Destul că de nu aveam bărbati întelepti si de fată de Domnul comisariu tracarea patrolei cătănesci au fost în stare a căsuna în popor groaznică tulburare neasteptate evenimente triste din iritarea duhurilor urmate pote si de o vărsare de sînge în urmă, etc..."
Continutul acelui raport este bine închegat si exprimat cu o deosebită claritate, punând în evidentă ceea ce azi numim dreptul omului si al popoarelor, iar cuvintele, de exemplu "templare, templatu, tergu, a căsuna" etc. fac parte din vocabularul întrebuintat în veacul trecut pe o arie întinsă din Transilvania, în care era inclusă si societatea noastră.
Din acest document retinem câteva cuvinte de specialitate juridică întrebuintate în vocabularul juridic: "îmi debitează (datorează), solvi (plăti), a defige (fixa, a stabili), pertratare (sedintă de judecata, enuncia (a hotărî), etc. toate la origine latină, azi scoase din uz. Mai retinem întrebuintarea vocalei u la transcrierea unor cuvinte. De fapt pană la mijlocul secolului nostru (al XX -lea) mai întâlnim în unele scrisori aceiasi vocală u la terminarea verbelor.
Observam că autorul acestui text avea o usurintă la compunerea versurilor si un vocabular care-i permitea să se exprime plastic, întrebuintând metafore din elementele ceresti, din care "a căzut un meteoru" (decedatul) si care răspândea o rază de lumină ce-i încălzea pe urmasi.
|
|
PARTICULARITATI GRAMATICALE, FONETICE SI ORTOGRAFICE
În vorbirea din secolul nostru, al XX-lea, precum si în scris se întrebuintează din cele patru timpuri ale trecutului perfectul compus. Astfel desi o actiune abia s-a consumat despre ea se vorbeste si se scrie la perfectul compus (ex. am fost, am văzut, am făcut, etc.) iar despre cele viitoare se spune: "oi, ăi, o, om, ăti, or" (eu oi vedea, tu ăi vedea, el o vedea, noi om vedea, voi ăti vedea, ei or vedea). Acestea sunt forme de exprimare verbală neacceptate de ortografie si gramatică, dar totusi frecvent întrebuintate si în corespondenta persoanelor cu o pregătire intelectuală incompletă, adică sunt particularităti (realităti) lingvistice de fapt si de moment pe care nu le putem ignora. |
|
Cuvinte împrumutate din alte limbi.
După o convietuire îndelungată cu diferite nationalităti si sub apasarea stăpânirii străine în mijloacele de comunicare s-au introdus si cuvinte de împrumut de la acele nationalităti. De asemenea, au fost folosite, până la mijlocul secolului al XX-lea, expresii vechi împrumutate din alte locuri sau create de localnici. Ele sunt pe punctul de totală disparitie, odată cu oamenii vârstnici care le-au folosit. Din acest motiv consemnăm câteva: |
|
Câteva expresii vechi
1). Aveti un prunc "hărăbor" (voinic). |
|
NOTE
01. Iorgu lordan, "Toponimia românească", pag. 82.
|